Конрад Валленрод. Историческая повесть | Предисловие, Вступление, I
Dovete adunque sapere come sono
due generazioni da combatiere…
bisogna essere volpe e leone.
Ибо должны вы знать, что есть два рода борьбы… надо поэтому быть лисицей и львом. Макиавелли (итал.). [1]
Бонавентуре и Иоанне Залеским
в память
тысяча восемьсот двадцать седьмого года
посвящает
АВТОР
Предисловие
Народ литовский, объединяющий в себе племена литвинов, пруссов и летов, немногочисленный и осевший на малых пространствах неплодородных земель, был долгое время Европе неизвестен, и лишь на рубеже тринадцатого столетия набеги соседей побудили его к воинственной деятельности. В то время как пруссы уступали оружию тевтонов, Литва, выйдя из лесов и болот, принялась огнем и мечом сокрушать сопредельные государства и стала вскоре грозою севера. История еще не объяснила, каким образом народ столь слабый и столь долго покорствовавший чужеземцам, мог отразить мгновенно все удары, вселить трепет в своих врагов, начать длительную и кровопролитную войну с Орденом крестоносцев, опустошая в то же время Польшу, взимая дань с Великого Новгорода и являясь даже на берегах Волги и на Крымском полуострове. Самая блистательная эпоха в истории Литвы приходится на времена Ольгерда и Витольда, чья власть простиралась от Балтийского до Черного моря. Разрастаясь, однако, с чрезмерной поспешностью, это огромное государство не выработало в себе той внутренней силы, которая связала бы воедино разрозненные его части, вдохнула бы в них жизнь. Литовская народность, рассеянная по разным землям, утратила свой особый характер. Покорив немало русских родов, литвины вошли в политические сношения с Польшею. Славяне, издавна уже христиане, стояли на более высокой ступени цивилизации; отчасти покоренные, отчасти устрашаемые Литвой, они обрели, однако, медленным воздействием на нее нравственное превосходство над сильным, но варварским поработителем и поглотили Литву подобно тому, как Китай поглотил татарских завоевателей. Ягеллоны и наиболее влиятельные их вассалы превратились в поляков; немало литовских князей приняло на Руси веру, язык и обычаи своих подданных. Таким образом Великое княжество литовское перестало быть литовским, а самое литовскую народность мы находим в прежних ее границах; наречие литовское перестало быть языком двора и знати и сохранилось лишь как язык простолюдинов. Литва являет собой любопытное зрелище народа, который исчез в беспредельности своих завоеваний подобно ручейку после паводка, струящемуся по едва заметному руслу.
Несколько веков отделяет нас от упомянутых здесь событий: уже сошли с политической сцены Литва и злейший ее враг Орден крестоносцев; отношения сопредельных народов полностью изменились, вожделения и страсти, разжигавшие давнюю войну, уже угасли; память не сохранилась даже в народных песнях. История Литвы, ставшая достоянием прошлого, являет собой счастливый для поэзии предмет, ибо стихотворцу, воспевающему жизнь тех времен, надлежит сосредоточиться лишь на исторической стороне дела, на углубленном изучении и на искусной передаче событий, не подчиняясь, однако, страстям, причудам и модной прихоти читателя. Именно такие предметы завещал выискивать Шиллер:
Was unsterblich im Gesang soll leben,
Muss im Leben untergehen
«Что бессмертно в мире песнопений, в смертном мире не живет». Перевод М. Лозинского. [2].
Вступление
Тевтонский Орден вот уже сто лет
В крови неверных бродит по колено,
И жребий прусса — жить в оковах плена
Иль бросить землю и уйти от бед.
Однако немец губит и бегущих,
Он до Литвы преследует их в пущах.
Литву ж спасает Неман от врагов.
Там кровли храмов блещут, лес дремучий
Там приютил языческих богов.
А здесь, у немцев, крест торчит над кручей,
Свое чело упрятал в облаках;
Однако, длани хищные раскинув,
Стремится вдаль, повергнуть хочет в прах
Потомков Палемоновых — литвинов.
Те высылают юношей к реке.
С надежным луком, со стрелой в руке
Они мелькают по лесным прибрежьям,
Все в рысьих шапках и в меху медвежьем.
А здесь... Здесь немец: вечно он в броне,
Забрало замкнуто на подбородке.
И день и ночь проводит на коне,
Набил пищаль, перебирает четки.
Так сторожат у бродов, у дорог.
Гостеприимен Неман был, и воды
Соединяли некогда народы.
Теперь они, как вечности порог.
Кто эту реку не считал границей,
И жизни, и свободы мог лишиться,
Лишь хмель литовский, в Пруссию стремясь,
О веточке мечтает тополиной,
Вытягивает руки над стремниной,
Венком меж камышинками виясь,
Помчался вдаль, покинул берег правый,
И вот повис на милой, жив едва.
Лишь соловьям из ковенской дубравы
Близки законы давнего родства:
На Запущанскую летают гору
Иль, перьями играя по простору,
Речные посещают острова.
А люди? Разведенные враждою,
Литвины с пруссами томятся врозь.
Но вот любовь... Узнать мне довелось
О случае одном. — Их было двое...
О Неман! К берегам твоим войска
Придут, и гибель принося, и пламя.
Старинный лес, шумевший над холмами,
Исчезнет под ударом тесака,
Гром пушек соловьев спугнет у брода.
Что вяжет цепью золотой природа,
Рвет ненависть народов на века.
Да, рвет! Но песню вайделоты сложат,
Соединить она влюбленных сможет.
I
Избрание
В Мариенбурге
Мариенбург, по-польски Мальборг, укрепленный город, некогда столица крестоносцев, при Казимире Ягеллоне присоединен к Речи Посполитой, позднее отдан в залог маркграфам бранденбургским, перешел в конце концов во владение прусских королей. В подземельях Мариенбургского замка — гробницы великих магистров, некоторые сохранились и поныне, кенигсбергский профессор Фотт несколько лет назад выпустил в свет историю Мариенбурга, сочинение важное для истории Пруссии и Литвы (А.М.). [3] колокол гудит,Грохочут пушки, барабан гремит.
Комтуры в замок съехались сегодня —
У крестоносцев будет торжество:
Капитул соберется для того,
Чтобы с соизволения Господня
Великий крест святому дать во длань,
Великий меч
Знаки власти великого магистра (А.М.). [4] дать лучшему на брань.Кто этот муж?.. День, два проходят в спорах.
Обширен, верно, претендетов круг,
Воителей знатнейших, у которых
Немало перед Орденом заслуг.
Все ж рыцарям прославленного рода
Предпочитают братья Валленрода.
Хоть в Пруссии чужой, в иных краях
Стяжал он славу громкую в боях:
В Кастилии неверных гнал по кручам,
При штурме замка первым был всегда
И, устремляясь по волнам кипучим,
Брал дерзостью турецкие суда.
А на ристалище?.. Подняв забрало,
Он выйти мог к соперникам своим.
Охотников с ним биться не бывало,
Все знали — Валленрод непобедим.
Но он прославлен был не только в битвах,
Еще он добивается похвал
За то, что в бедности жил и в молитвах
Благочестиво время провождал.
В толпе придворных не скользил с поклоном,
Возвышенные речи лепеча,
Не предлагал враждующим баронам
Корысти ради своего меча.
И должностей добиться не старался,
Век юный скоротал в монастыре,
Красавиц знатных чарам не поддался
И менестрелей сладостной игре.
Чужд увлечениям разнообразным,
Не слушал услаждающих речей.
Бесчувственный и к лести, и к соблазнам,
Глядит на дев, но сердцем он ничей.
Вовек в душе ль не бушевало пламя?
Или иссякло, может быть, с годами?
Хоть поседел, хоть щеки и бледны,
Страданьем, верно, изборождены,
Он не старик; с придворными юнцами
Забавы он делить порой готов
И женский щебет слушать благосклонно,
На смех ответить шуткой утонченной,
Насыпать дамам ворох нежных слов,
Как сласти детям с ледяной улыбкой.
Так забывался ненадолго он.
Но словом, то случайно, то ошибкой
Промолвленным, был в сердце поражен.
Других не задевало это слово:
Отечество, возлюбленная, долг,
Земля литовская, поход крестовый.
А он, глядишь, оторопел и смолк
И взор отводит в сторону угрюмый,
В таинственные погрузился думы,
Глухой и безразличный ко всему.
Иль стало вдруг не по себе ему,
Когда он вспомнил о своем обете?
Из всех привязанностей он на свете
Ценил лишь дружбу. Был один монах —
Хальбан — он помогал ему в делах:
Духовником ему всегда был в храме,
Наперсником в годину тайных мук.
Святой старик! Он разделял часами
В уединенной башне с ним досуг.
О счастье! Тот, кто дружит со святыми,
Сам святостью свое украсил имя.
Так говорит взыскательный совет
О Конраде с почтеньем и хвалою.
Но и порок есть. Где ж пороков нет?
Хоть жизнь считал он суетой сует,
Пренебрегал беседою хмельною,
Однако сам с собой наедине,
С тоски, от скуки ль — как узнать причину? —
Искать утехи пробовал в вине
И облекался в новую личину.
Безжизненные щеки в этот час
Болезненные оживляли краски,
И в глубине огромных синих глаз
Пылал тот жар, что прежде там угас,
И молнии летали в дикой пляске.
Вздыхала скорбью тронутая грудь,
И слезы нависали жемчугами.
Он лютню брал дрожащими руками.
Хоть пел на языке чужом, но суть
Сердцам был доступна — суть не слове:
Послушай звуки, так мрачны они,
К певцу приблизься, на него взгляни —
Взор устремил к земле и поднял брови.
Усилиями памяти своей
Все бешенее, все ожесточенней
Он прошлое средь призрачных зыбей
Преследует в немыслимой погоне,
В безумие, как в безду погружен.
Где он? — В краю воспоминаний он.
Ну хоть бы раз в неистовстве похмелья,
Лицом сияя, песенку веселья
Из лютни сладкогласной он исторг!
Грех для него — улыбка и восторг.
Задел все струны. И с каким искусством!
Лишь радости не трогает струну!
Дал слушателям чувства все, но к чувствам
Надежду не прибавил лишь одну.
Когда, бывало, заставали браться
Его в минуту смутную врасплох,
Он испускал тяжелый гневный вздох,
Отбросив лютню, изрыгал проклятья
И богохульства, слал гонцов во тьму
С приказами к передовому стану
И угрожал кому-то… Но кому?
Шептал о чем-то старому Хальбану.
В смущеньи братья. А Хальбан глядит
На Валленрода неподвижным оком.
Какой бесстрастный и суровый вид!
Но кажется, что он глядит с упреком.
Напоминает что-то он без слов.
Иль дал совет какой-то непонятный?
Но гневный лоб расправиться готов,
Багровые на скулах гаснут пятна.
Так перед дамами, перед двором
Является порою укротитель.
Разъял ключом железную обитель,
Трубит, и льва рычание как гром
В смятенье повергает ряд за рядом.
Лишь укротитель у дверей застыл
И молча руки на груди скрестил.
Страшилище он поражает… взглядом.
Могучий талисман души — глаза!
Зверь покорен, и отошла гроза
Взор человека, утверждает Купер, если он исполнен отваги и разума, оказывает влияние даже на хищного зверя. Мы приведем здесь подлинный случай, произошедший с одним американским охотником. Тихо подобравшись к уткам, он услышал вдруг шорох, выпрямился и обнаружил к своему ужасу лежащего поблизости огромного льва. Зверь был тоже как будто удивлен внезапным появлением человека атлетического сложения. Выстрелить охотник побоялся, поскольку ружье у него было набито дробью. Он замер, устремив грозящий взор на своего противника. Не сходя с места, лев в свою очередь смотрел невозмутимо на стрелка: несколько секунд спустя, он отвернулся и стал не спеша удаляться, но, не сделав и двадцати шагов, остановился и повернул обратно. Обнаружив неподвижно стоящего человека на прежнем месте, вновь встретился с ним взглядом и наконец, как бы признавая его превосходство, отвел глаза и удалился окончательно (Bibliothèque Universelle, 1827, février. Voyage du capitaine Head). [5].
Примечания
- Ибо должны вы знать, что есть два рода борьбы… надо поэтому быть лисицей и львом. Макиавелли (итал.).
- «Что бессмертно в мире песнопений, в смертном мире не живет». Перевод М. Лозинского.
- Мариенбург, по-польски Мальборг, укрепленный город, некогда столица крестоносцев, при Казимире Ягеллоне присоединен к Речи Посполитой, позднее отдан в залог маркграфам бранденбургским, перешел в конце концов во владение прусских королей. В подземельях Мариенбургского замка — гробницы великих магистров, некоторые сохранились и поныне, кенигсбергский профессор Фотт несколько лет назад выпустил в свет историю Мариенбурга, сочинение важное для истории Пруссии и Литвы (А.М.).
- Знаки власти великого магистра (А.М.).
- Взор человека, утверждает Купер, если он исполнен отваги и разума, оказывает влияние даже на хищного зверя. Мы приведем здесь подлинный случай, произошедший с одним американским охотником. Тихо подобравшись к уткам, он услышал вдруг шорох, выпрямился и обнаружил к своему ужасу лежащего поблизости огромного льва. Зверь был тоже как будто удивлен внезапным появлением человека атлетического сложения. Выстрелить охотник побоялся, поскольку ружье у него было набито дробью. Он замер, устремив грозящий взор на своего противника. Не сходя с места, лев в свою очередь смотрел невозмутимо на стрелка: несколько секунд спустя, он отвернулся и стал не спеша удаляться, но, не сделав и двадцати шагов, остановился и повернул обратно. Обнаружив неподвижно стоящего человека на прежнем месте, вновь встретился с ним взглядом и наконец, как бы признавая его превосходство, отвел глаза и удалился окончательно (Bibliothèque Universelle, 1827, février. Voyage du capitaine Head).