продавец имен
продавец имен
я пишу на песке имена
я иду походкой слепого
но вижу ясно и далеко
вот площадь пылает на солнце
городская стена гордо возносит заставу
и пусть так будет всегда
пусть бешено цветут сады
заселяются улицы, а голубые трамваи
радостно катятся по тенистым аллеям
и пусть все имена будут светлыми
пусть будут истинными и непреклонными
ведь я продаю их без прибыли
может, здесь найдет свое имя
та девушка с грустными глазами
что идет себе по дороге
прочтет свое имя мальчик
глядящий на быструю воду
есть у меня имена с пожизненной гарантией
есть дешевые, на одну ночь, и, наверное
я написал уже все, хотя многие
остались в забвении
я даже не смогу их назвать
небо ясное, словно взгляд ангела
ветви колышутся, как раненый дракон
а моя молодость пытается справиться
с последними обидчиками, но скоро
скоро и они исчезнут
ну вот
я тихо закрываю глаза, словно они — калитка
искусно выкованная из черненой стали
словно они — деревья, склонившиеся
над иcкалеченным камнем
моя беззубая старость находит покой
повторяет концовки всех литаний
и все тот же голос, все те же слова
пересыпает ветер и стирает шаги
как долго еще
sprzedawca imion
zapisuję imiona na piasku
poruszam się krokiem ślepca
ale widzę jasno i daleko
rynek wydaje się płonąć w słońcu
mury miasta wznoszą dumny kordon
i niech tak będzie już zawsze
niechaj w obłędzie kwitną parki
zaludniają się ulice, a błękitne tramwaje
niech toczą się dumne cienistą aleją
i niech wszystkie imiona staną się jasne
niech imiona będą prawdziwe i stanowcze
przecież sprzedaję je bez zysku
może znajdzie tu własne imię
tamta dziewczyna o smutnych oczach
przechodząca po drugiej stronie
niechże odczyta swe imię chłopiec
spoglądający na przepływającą wodę
mam imiona z gwarancją na całe życie
mam tanie imiona na jedną noc i chyba
zapisałem już wszystkie choć tak wiele
pozostało w niepamięci
że nie potrafię ich nawet wymówić
niebo jest czyste jak spojrzenie aniołów
zieleń porusza się jak raniony smok a moja
młodość jeszcze próbuje się mierzyć
z ostatnimi prześladowcami ale niedługo
niedługo również ich zabraknie
już teraz
moje oczy zamykają się cicho jak furta
wykuta z mistrzostwem w poczerniałej stali
jak drzewa pochylające się w skupieniu
nad okaleczonym kamieniem
moja bezzębna starość odnajduje spokój
powtarza dokończenie wszystkich litanii
i wciąż ten sam głos, te same słowa
przesypuje wiatr, zaciera krok pośpieszny
jak długo jeszcze
Стихотворение из книги: Шатравский Кшиштоф. Новый век / Пер. с польского и предисловие Е. Добровой, послесловие З. Хойновского. СПб: Балтрус, 2022.