битва наших встреч
битва наших встреч
грюнвальдская битва наших встреч повторяется
с удивительной регулярностью
когда я вижу
твой пронзительный взгляд
всегда
чувствую торжественную силу излучения
власть твоих глаз, спокойных, как океан
мои уши готовы внимать
мои сны убивают повседневность
переполненного лифта
и пробок по пути на работу
повседневность необычайного роста рынка акций
подходящей конъюнктуры в строительстве
туристических услугах и развлекательном секторе
безумств на книжном рынке, которые скоро
доведут нас до ручки
читательской выдержки
когда наконец все безграмотные станут поэтами
может, поэтому я не хочу слушать жалобы
хотя как ребенок
радуюсь своему будущему
и упорно отказываюсь от бренности
или просто регистрирую факты
переписываю имена, номера телефонов
чтобы до поздней ночи рассказывать о музыке и тишине
ведь повседневность ночей не имеет границ
я расплываюсь во тьме, и она замирает
в немом свете дня
наше время, превращенное в артефакты, ценят знатоки искусства
его суммируют бухгалтеры и технократы
и, видно, поэтому, когда ты так смотришь
дрожь по всему телу
дрожь в мыслях
и
как зверь, попавший в капкан метафизики
я раздираю грудь когтями
но кровь цвета ржавчины
цвета песка
и уже
нечего тут
добавить
nasze spotkania jak bitwa
nasze spotkania jak bitwa pod Grunwaldem powtarzają
się z dziwną regularnością
kiedy
widzę twoje przenikliwe spojrzenie
zawsze
czuję uroczystą moc promieniowania
władzę oczu spokojnych jak ocean
moje uszy skłaniają się do posłuchu
moje sny zabijają codzienność
przepełnionej windy
i korków w drodze do pracy
codzienność niezwykłej hossy na giełdzie
dobrej koniunktury w budownictwie
usługach turystycznych i przemyśle rozrywkowym
szaleństwa na rynku wydawniczym, które w krótkim czasie
doprowadzi nas do kresu
wytrzymałości czytelniczej
kiedy już wszyscy analfabeci staną się poetami
i może dlatego nie chcę słyszeć narzekań
chociaż jak dziecko
cieszę się własną przyszłością
i upartą niezgodą na przemijanie
albo po prostu rejestruję fakty
spisuję imiona i numery telefonów
by do późnej nocy opowiadać o muzyce i milczeniu
codzienność każdej nocy nie ma przecież granic
rozpływam się w ciemności, która zamiera
w milczącym świetle dnia
nasz czas zamieniany w artefakty podziwiają znawcy sztuki
sumują księgowi i technokraci
i chyba dlatego kiedy tak spoglądasz
drżę na całym ciele
drżę na umyśle
i
jak zwierzę schwytane w potrzasku metafizyki
rozdzieram piersi pazurami
a krew ma kolor rdzy
kolor piasku
i już
nie ma tu nic
do dodania
Стихотворение из книги: Шатравский Кшиштоф. Новый век / Пер. с польского и предисловие Е. Добровой, послесловие З. Хойновского. СПб: Балтрус, 2022.